Kumulipo - Milestone Documents

Kumulipo

( ca. 1700 )

Document Text

Chant 1

At the time when the earth became hot

At the time when the heavens turned about

At the time when the sun was darkened

To cause the moon to shine

The time of the rise of the Pleiades

The slime, this was the source of the earth

The source of the darkness that made darkness

The source of the night that made night

The intense darkness, the deep darkness

Darkness of the sun, darkness of the night

Nothing but night.

The night gave birth

Born was Kumulipo in the night, a male

Born was Po‘ele in the night, a female

Born was the coral polyp, born was the coral, came forth

Born was the grub that digs and heaps up the earth, came forth

Born was his [child] an earthworm, came forth

Born was the starfish, his child the small starfish came forth

Born was the sea cucumber, his child the small sea cucumber came forth

Born was the sea urchin, the sea urchin [tribe]

Born was the short-spiked sea urchin, came forth

Born was the smooth sea urchin, his child the long-spiked came forth

Born was the ring-shaped sea urchin, his child the thin-spiked came forth

Born was the barnacle, his child the pearl oyster came forth

Born was the mother-of-pearl, his child the oyster came forth

Born was the mussel, his child the hermit crab came forth

Born was the big limpet, his child the small limpet came forth

Born was the cowry, his child the small cowry came forth

Born was the naka shellfish, the rock oyster his child came forth

Born was the drupa shellfish, his child the bitter white shell fish came forth

Born was the conch shell, his child the small conch shell came forth

Born was the nerita shellfish, the sand-burrowing shellfish his child came forth

Born was the fresh water shellfish, his child the small fresh water shellfish came forth

Born was man for the narrow stream, the woman for the broad stream

Born was the Ekaha moss living in the sea

Guarded by the Ekahakaha fern living on land

Darkness slips into light

Earth and water are the food of the plant

The god enters, man can not enter

Man for the narrow stream, woman for the broad stream

Born was the tough seagrass living in the sea

Guarded by the tough landgrass living on land

Refrain

Man for the narrow stream, woman for the broad stream

Born was the ‘Ala‘ala moss living in the sea

Guarded by the ‘Ala‘ala mint living on land

Refrain

Man for the narrow stream, woman for the broad stream

Born was the Manauea moss living in the sea

Guarded by the Manauea taro plant living on land

Refrain

Man for the narrow stream, woman for the broad stream

Born was the Ko‘ele seaweed living in the sea

Guarded by the long-jointed sugarcane, the koeleele, living on land

Refrain

Man for the narrow stream, woman for the broad stream

Born was the Puaki seaweed living in the sea

Guarded by the Akiaki rush living on land

Refrain

Man for the narrow stream, woman for the broad stream

Born was the Kakalamoa living in the sea

Guarded by the moamoa plant living on land

Refrain

Man for the narrow stream, woman for the broad stream

Born was the Kele seaweed living in the sea

Guarded by the Ekele plant living on land

Refrain

Man for the narrow stream, woman for the broad stream

Born was the Kala seaweed living in the sea

Guarded by the ‘Akala vine living on land

Refrain

Man for the narrow stream, woman for the broad stream

Born was the Lipu‘upu‘u living in the sea

Guarded by the Lipu‘u living on land

Refrain

Man for the narrow stream, woman for the broad stream

Born was the Long-one living at sea

Guarded by the Long-torch living on land

Refrain

Man for the narrow stream, woman for the broad stream

Born was the Ne seaweed living in the sea

Guarded by the Neneleau [sumach] living on land

Refrain

Man for the narrow stream, woman for the broad stream

Born was the hairy seaweed living in the sea

Guarded by the hairy pandanus vine living on land

Darkness slips into light

Earth and water are the food of the plant

The god enters, man cannot enter

The man with the water gourd, he is a god

Water that causes the withered vine to flourish

Causes the plant top to develop freely

Multiplying in the passing time

The long night slips along

Fruitful, very fruitful

Spreading here, spreading there

Spreading this way, spreading that way

Propping up earth, holding up the sky

The time passes, this night of Kumulipo

Still it is night.

Chant 2

Born is a child to Po-wehiwehi

Cradled in the arms of Po-uliuli[?]

A wrestler, a pusher, [?]

Dweller in the land of Poho-mi-luamea

The sacred scent from the gourd stem proclaims [itself]

The stench breaks forth in the time of infancy

He is doubtful and stands swelling

He crooks himself and straddles

The seven waters just float

Born is the child of the hilu fish and swims

The hilu fish rests with spreading tail-fin

A child of renown for Po-uliuli

A little one for Po-wehiwehi

Po-uliuli the male

Po-wehiwehi the female

Born is the l‘a [fish], born the Nai‘a [porpoise] in the sea there swimming

Born is the Mano [shark], born the Moano [goatfish] in the sea there swimming

Born is the Mau, born the Maumau in the sea there swimming

Born is the Nana, born the Mana fish in the sea there swimming

Born is the Nake, born the Make in the sea there swimming

Born is the Napa, born the Nala in the sea there swimming

Born is the Pala, born the Kala [sturgeon ?] in the sea there swimming

Born is the Paka eel, born is the Papa [crab] in the sea there swimming

Born is the Kalakala, born the Huluhulu [sea slug] in the sea there swimming

Born is the Halahala, born the Palapala in the sea there swimming

Born is the Pe‘a [octopus], born is the Lupe [sting ray] in the sea there swimming

Born is the Ao, born is the ‘Awa [milkfish] in the sea there swimming

Born is the Aku [bonito], born the Ahi [albacore] in the sea there swimming

Born is the Opelu [mackerel], born the Akule fish in the sea there swimming

Born is the ‘Ama‘ama [mullet], born the ‘Anae [adult mullet] in the sea there swimming

Born is the Ehu, born the Nehu fish in the sea there swimming

Born is the ‘Ino, born the ‘Ao‘ao in the sea there swimming

Born is the ‘Ono fish, born the Omo in the sea there swimming

Born is the Pahau, born is the Lauhau in the sea there swimming

Born is the Moi [threadfin], born the Lo‘ilo‘i in the sea there swimming

Born is the Mao, born is the Maomao in the sea there swimming

Born is the Kaku, born the A‘ua‘u in the sea there swimming

Born is the Kupou, born the Kupouposu in the sea there swimming

Born is the Weke [mackerel?], born the Lele in the sea there swimming

Born is the Palani [sturgeon], born the Nukumoni [cavalla] in the sea there swimming

Born is the Ulua fish, born the Hahalua [devilfish] in the sea there swimming

Born is the ‘Ao‘aonui born the Paku‘iku‘i fish in the sea there swimming

Born is the Ma‘i‘i‘i fish, born the Ala‘ihi fish in the sea there swimming

Born is the ‘O‘o, born the ‘Akilolo fish in the sea there swimming

Born is man for the narrow stream, the woman for the broad stream

Born is the Nenue [pickerel] living im the sea

Guarded by the Lauhue [gourd plant] living on land

Refrain

Man for the narrow stream, woman for the broad stream

Born is the Pahaha [young mullet] living in the sea

Guarded by the Puhala [pandanus] living on land

Refrain

Man for the narrow stream, woman for the broad stream

Born is the Pahau living in the sea

Guarded by the Hau tree [hibiscus] living on land

Refrain

Man for the narrow stream, woman for the broad stream

Born is the He‘e [squid] living in the sea

Guarded by the Walahe‘e [shrub] living on land

Refrain

Man for the narrow stream, woman for the broad stream

Born is the ‘O‘opu [gobey fish] living in the sea

Guarded by the ‘O‘opu [fish] living in fresh water

Refrain

Man for the narrow stream, woman for the broad stream

Born is the Kauila eel living in the sea

Guarded by the Kauila tree living on land

Refrain

Man for the narrow stream, woman for the broad stream

Born is the Umaumalei eel living in the sea

Guarded by the ‘Ulei tree living on land

Refrain

Man for the narrow stream, woman for the broad stream

Born is the Paku‘iku‘i fish living in the sea

Guarded by the Kukui tree [candlenut] living on land

Refrain

Man for the narrow stream, woman for the broad stream

Born is the Laumilo eel living in the sea

Guarded by the Milo tree living on land

Refrain

Man for the narrow stream, woman for the broad stream

Born is the Kupoupou fish living in the sea

Guarded by the Kou tree living on land

Refrain

Man for the narrow stream, woman for the broad stream

Born is the Hauliuli [snake mackerel] living in the sea

Guarded by the Uhi yam living on land

Refrain

Man for the narrow stream, woman for the broad stream

Born is the Weke [mackerel] living in the sea

Guarded by the Wauke plant living on land

Refrain

Man for the narrow stream, woman for the broad stream

Born is the ‘A‘awa. fish living in the sea

Guarded by the ‘Awa plant living on land

Refrain

Man for the narrow stream, woman for the broad stream

Born is the Ulae [lizard fish] living in the sea

Guarded by the Mokae rush living on land

Refrain

Man for the narrow stream, woman for the broad stream

Born is the Palaoa [walrus] living in the sea [?]

Guarded by the Aoa [sandalwood] living on land

Refrain

The train of walruses passing by [?]

Milling about in the depths of the sea

The long lines of opule fish

The sea is thick with them

Crabs and hardshelled creatures

[They] go swallowing on the way

Rising and diving under swiftly and silently

Pimoe lurks behind the horizon

On the long waves, the crested waves

Innumerable the coral ridges

Low, heaped-up, jagged

The little ones seek the dark places

Very dark is the ocean and obscure

A sea of coral like the green heights of Paliuli

The land disappears into them

Covered by the darkness of night

Still it is night

Chant 3

A male this, the female that

A male born in the time of black darkness

The female born in the time of groping in the darkness

Overshadowed was the sea, overshadowed the land

Overshadowed the streams, overshadowed the mountains

Overshadowed the dimly brightening night

The rootstalk grew forming nine leaves

Upright it grew with dark leaves

The sprout that shot forth leaves of high chiefs

Born was Po‘ele‘ele the male

Lived with Pohaha a female

The rootstalk sprouted

The taro stalk grew

Born was the Wood borer, a parent

Out came its child a flying thing, and flew

Born was the Caterpillar, the parent

Out came its child a Moth, and flew

Born was the Ant, the parent

Out came its child a Dragonfly, and flew

Born was the Grub, the parent

Out came its child the Grasshopper, and flew

Born was the Pinworm, the parent

Out came its child a Fly, and flew

Born was the egg [?], the parent

Out came its child a bird, and flew

Born was the Snipe, the parent

Out came its child a Plover, and flew

Born was the A‘o bird, the parent

Out came its child an A‘u bird, and flew

Born was the Turnstone, the parent

Out came its child a Fly-catcher, and flew

Born was the Mudhen, the parent

Out came its child an Apapane bird, and flew

Born was the Crow, the parent

Out came its child an Alawi bird, and flew

Born was the ‘E‘ea bird, the parent

Out came its child an Alaaiaha bird, and flew

Born was the Mamo honey-sucker, the parent

Out came its child an ‘O‘o bird, and flew

Born was the Rail, the parent

Out came its child a brown Albatross, and flew

Born was the Akikiki creeper, the parent

Out came its child an Ukihi bird, and flew

Born was the Curlew, the parent

Out came its child a Stilt, and flew

Born was the Frigate bird, the parent

Out came its child a Tropic bird, and flew

Born was the migrating gray-backed Tern, the parent

Out came its child a red-tailed Tropic-bird, and flew

Born was the Unana bird, the parent

Its offspring the Heron came out and flew

Flew hither in flocks

On the seashore in ranks

Settled down and covered the beach

Covered the land of Kane’s-hidden-island

Land birds were born

Sea birds were born

Man born for the narrow stream, woman for the broad stream

Born was the Stingray, living in the sea

Guarded by the Stormy-petrel living on land

Refrain

Man for the narrow stream, woman for the broad stream

Born was the Sea-swallow, living at sea

Guarded by the Hawk living on land

Refrain

Man for the narrow stream, woman for the broad stream

Born was the Duck of the islands, living at sea

Guarded by the Wild-duck living on land

Refrain

Man for the narrow stream, woman for the broad stream

Born was the Hehe, living at sea

Guarded by the Nene [goose] living on land

Refrain

Man for the narrow stream, woman for the broad stream

Born was the Auku‘u, living by the sea

Guarded by the Ekupu‘u bird living on land

Refrain

Man for the narrow stream, woman for the broad stream

Born was the Noddy [noio], living at sea

Guarded by the Owl [pueo] living on land

Refrain

This is the flying place of the bird Halulu

Of Kiwa‘a, the bird that cries over the canoe house

Birds that fly in a flock shutting out the sun

The earth is covered with the fledgelings of the night breaking into dawn

The time when the dawning light spreads abroad

The young weak ‘ape plant rises

A tender plant with spreading leaves

A branching out of the nightborn

Nothing but darkness that

Nothing but darkness this

Darkness alone for Po‘ele‘ele

A time of dawn indeed for Pohaha

Still it is night

Chant 4

Plant the ‘ahia and cause it to propagate

The dusky black ‘ape plant

The sea creeps up to the land

Creeps backward, creeps forward

Producing the family of crawlers

Crawling behind, crawling in front

Advancing the front, settling down at the back

The front of my cherished one [?]

He is dark, splendid,

Popanopano is born as a male [?]

Popanopano, the male

Po-lalo-wehi, the female

Gave birth to those who produce eggs

Produce and multiply in the passing night

Here they are laid

Here they roll about

The children roll about, play in the sand

Child of the night of black darkness is born

The night gives birth

The night gives birth to prolific ones

The night is swollen with plump creatures

The night gives birth to rough-backed turtles

The night produces horn-billed turtles

The night gives birth to dark-red turtles

The night is pregnant with the small lobster

The night gives birth to sluggish-moving geckos

Slippery is the night with sleek-skinned geckos

The night gives birth to clinging creatures

The night proclaims rough ones

The night gives birth to deliberate creatures

The night shrinks from the ineffective

The night gives birth to sharp-nosed creatures

Hollowed is the night for great fat ones

The night gives birth to mud dwellers

The night lingers for track leavers

Born is the male for the narrow stream, the female for the

broad stream

Born is the turtle [Honu] living in the sea

Guarded by the Maile seedling [Kubonua] living on land

Refrain

Man for the narrow stream, woman for the broad stream

Born is the sea-borer [Wili] living in the sea

Guarded by the Wiliwili tree living on land

Refrain

Man for the narrow stream, woman for the broad stream

Born is the sea-worm living in the sea

Guarded by the bastard-sandalwood living on land

Refrain

Man for the narrow stream, woman for the broad stream

Born is the Okea living in the sea

Guarded by the Ahakea tree living on land

Refrain

Man for the narrow stream, woman for the broad stream

Born is the sea-urchin [Wana] living in the sea

Guarded by the thorny Wanawana plant living on land

Refrain

Man for the narrow stream, woman for the broad stream

Born is the Nene shellfish living in the sea

Guarded by the Manene grass living on land

Refrain

Man for the narrow stream, woman for the broad stream

Born is the Liko living in the sea

Guarded by the Piko tree living on land

Refrain

Man for the narrow stream, woman for the broad stream

Born is the Opeope jellyfish living in the sea

Guarded by the Oheohe [bamboo] living on land

Refrain

Man for the narrow stream, woman for the broad stream

Born is the Nanana [sea spider] living in the sea

Guarded by the Nonanona living on land

Refrain

With a dancing motion they go creeping and crawling

The tail swinging its length

Sullenly, sullenly

They go poking about the dunghill

Filth is their food, they devour it

Eat and rest, eat and belch it up

Eating like common people

Distressful is their eating

They move about and become heated

Act as if exhausted

They stagger as they go

Go in the land of crawlers

The family of crawlers born in the night

Still it is night

Chant 5

The time arrives for Po-kanokano

To increase the progeny of Po-lalo-uli

Dark is the skin of the new generation

Black is the skin of the beloved Po-lalo-uli

Who sleeps as a wife to the Night-digger

The beaked nose that digs the earth is erected

Let it dig at the land, increase it, heap it up

Walling it up at the back

Walling it up in front

The pig child is born

Lodges inland in the bush

Cultivates the water taro patches of Lo‘iloa

Tenfold is the increase of the island

Tenfold the increase of the land

The land where the Night-digger dwelt

Long is the line of his ancestry

The ancient line of the pig of chief blood

The pig of highest rank born in the time

The time when the Night-digger lived

And slept with Po-lalo-uli

The night gave birth

Born were the peaked-heads, they were clumsy ones

Born were the flat-heads, they were braggarts

Born were the angular-heads, they were esteemed

Born were the fair-haired, they were strangers

Born were the blonds, their skin was white

Born were those with retreating foreheads, they were bushy haired

Born were the blunt-heads, their heads were round

Born were the dark-heads, they were dark

Born were the common class, they were unsettled

Born were the working class, they were workers

Born were the favorites, they were courted

Born were the slave class, and wild was their nature

Born were the cropped-haired, they were the picked men

Born were the song chanters, they were indolent [?]

Born were the big bellies, big eaters were they

Born were the timid ones, bashful were they

Born were the messengers, they were sent here and there

Born were the slothful, they were lazy

Born were the stingy, they were sour

Born were the puny, they were feeble ones

Born were the thickset, they were stalwart

Born were the broad-chested, broad was their badge in battle

Born were the family men, they were home lovers

Born were the mixed breeds, they had no fixed line of descent

Born were the lousy-headed, they were lice infested

Born were the war leaders, men followed after them

Born were the high chiefs, they were ruddy

Born were the stragglers, they were dispersed

Scattered here and there

The children of Lo‘iloa multiplied

The virgin land sprang into bloom

The gourd of desire was loosened

With desire to extend the family line

To carry on the fruit of Oma’s descendants,

The generations from the Night-digger

In that period of the past

Still it is night

Chant 6

Many new fines of chiefs spring up

Cultivation arises, full of taboos

[They go about scratching at the wet lands

It sprouts, the first blades appear, the food is ready] [?]

Food grown by the water courses

Food grown by the sea

Plentiful and heaped up

The parent rats dwell in holes

The little rats huddle together

Those who mark the seasons

Little tolls from the land

Little tolls from the water courses

Trace of the nibblings of these brown-coated ones

With whiskers upstanding

They hide here and there

A rat in the upland, a rat by the sea

A rat running beside the wave

Born to the two, child of the Night-falling-away

Born to the two, child of the Night-creeping-away

The little child creeps as it moves

The little child moves with a spring

Pilfering at the rind

Rind of the ‘ohi‘a fruit, not a fruit of the upland

A tiny child born as the darkness falls away

A springing child born as the darkness creeps away

Child of the dark and child in the night now here

Still it is night

Chant 7

Fear falls upon me on the mountain top

Fear of the passing night

Fear of the night approaching

Fear of the pregnant night

Fear of the breach of the law

Dread of the place of offering and the narrow trail

Dread of the food and the waste part remaining

Dread of the receding night

Awe of the night approaching

Awe of the dog child of the Night-creeping-away

A dog child of the Night-creeping-hither

A dark red dog, a brindled dog

A hairless dog of the hairless ones

A dog as an offering for the oven

Palatable is the sacrifice for supplication

Pitiful in the cold without covering

Pitiful in the heat without a garment

He goes naked on the way to Malama

[Where] the night ends for the children [of night]

From the growth and the parching [?]

From the cutting off and the quiet [?]

The driving Hula wind his companion

Younger brother of the naked ones, the ‘Olohe

Out from the slime come rootlets

Out from the slime comes young growth

Out from the slime come branching leaves

Out from the slime comes outgrowth

Born in the time when men came from afar

Still it is night

Chant 8

Well-formed is the child, well-formed now

Child in the time when men multiplied

Child in the time when men came from afar

Born were men by the hundreds

Born was man for the narrow stream

Born was woman for the broad stream

Born the night of the gods

Men stood together

Men slept together

They two slept together in the time long ago

Wave after wave of men moving in company

Ruddy the forehead of the god

Dark that of man

White-[bearded] the chin

Tranquil was the time when men multiplied

Calm like the time when men came from afar

It was called Calmness [La‘ila‘i] then

Born was La‘ila‘i a woman

Born was Ki‘i a man

Born was Kane a god

Born was Kanaloa the hot-striking octopus

It was day

The wombs gave birth [?]

Ocean-edge

The-damp-forest, latter of the two

The first chief of the dim past dwelling in cold uplands, their younger

The man of long life and hundreds upon hundreds of chiefs

Scoop out, scoop out,

Hollow out, hollow out, keep hollowing

Hollow out, hollow out, “the woman sat sideways”

La‘ila‘i, a woman in the time when men came from afar

La‘ila‘i, a woman in the time when men multiplied

Lived as a woman of the time when men multiplied

Born was Groping-one [Hahapo‘ele], a girl

Born was Dim-sighted [Ha-popo], a girl

Born was Beautiful [Maila] called Clothed-in-leaves [Lopalapala]

Naked [‘Olohe] was another name

[She] lived in the land of Lua [pit]

[At] that place called “pit of the ‘Olohe”

Naked was man born in the day

Naked the woman born in the upland

[She] lived here with man [?]

Born was Creeping-ti-plant [La‘i‘olo] to man

Born was Expected-day [Kapopo], a female

Born was Midnight [Po‘ele-i], born First-light [Po‘ele-a]

Opening-wide [Wehi-loa] was their youngest

These were those who gave birth

The little ones, the older ones

Ever increasing in number

Man spread abroad, man was here now

It was Day

Chant 9

Still, trembling stands earth

Hot, rumbling, split is the heaven

This woman ascends to heaven, ascends right up to heaven

Ascends up toward the forest

Tries to touch the earth and the earth splits up

Children of Ki‘i sprung from the brain

Came out, flew, flew also to the heavens

Showed the sign, the ruddy tint by which they were known

Showed the fine reddish hair at puberty [?]

Showed on the chin a reddish beard

The offspring of that mysterious woman

The woman of ‘Iliponi, of within ‘I‘ipakalani

“From the female firestick comes the fire that makes men”

That woman dwelt in Nu‘umealani

Land where the gods dwelt

“She stripped the dark leaves of the koa tree”

A woman of mysterious body was this

She lived with Ki‘i, she lived with Kane

She lived with Kane of the time when men multiplied

Forgotten is the time of this multitude

A multitude the posterity of the time of child-bearing

She returned again upward

Dwelt in the sacred forest of the gods in Nu‘umealani

Was pregnant there, the earth broke open

Born was the woman Groping-one [Haha-po‘ele]

Born was Dim-sighted [Hapopo], a woman

Last born was Naked-one, ‘Olohelohe

Part of the posterity of that woman

It was Day

Chant 10

Come hither, La‘ila‘i [to] the wall [?]

Kane of Kapokinikini [to] the post; Ki‘i be quiet

Born was La‘i‘olo‘olo and lived at Kapapa

Born was Kamaha‘ina the first-born, a male

Born was Kamamule, a male

Kamakalua the second child was a girl

Came the child Po‘ele-i [Midnight]

Came the child Po‘ele-a [First-light]

Wehi-wela-wehi-loa [Opening-to-the heat, opening wide]

La‘ila‘i returned and lived with Kane

Born was Ha‘i, a girl

Born was Hali‘a, a girl

Born was Hakea, Fair-haired, a male

There was whispering, lip-smacking and clucking

Smacking, tut-tutting, head-shaking

Sulking, sullenness, silence

Kane kept silence, refused to speak

Sullen, angry, resentful

With the woman for her progeny

Hidden was the man by whom she had children

[The man] to whom her children were born [?]

The chiefess refused him the youngest

Gave the sacred ‘ape to Ki‘i

She slept with Ki&;lsquo;i

Kane suspected the first-born, became jealous

Suspected Ki‘i and La‘ila‘i of a secret union

They pelted Kane with stones

Hurled a spear; he shouted aloud

“This is fallen to my lot, for the younger [line]”

Kane was angry and jealous because he slept last with her

His descendants would hence belong to the younger line

The children of the elder would be lord

First through La‘ila‘i, first through Ki‘i

Child of the two born in the heavens there

Came forth

Chant 11

She was a woman living among chiefs and married to her brother

She was a restless woman living among chiefs

She lived above and came bending down over Ki‘i

The earth swarmed with her offspring

Born was Kamaha&;squo;ina [First-born], a male

Born was Kamamule, her younger born

Born was Kamamainau, her middle one

Born was Kamakulua her little one, a girl

Kamaha‘ina lived as husband to Hali[‘a]

. . .

Born was Pola‘a

Born was rough weather, born the current

Born the booming of the sea, the breaking of foam

Born the roaring, advancing, and receding of waves, the

rumbling sound, the earthquake

The sea rages, rises over the beach

Rises silently to the inhabited places

Rises gradually up over the land…

. . .

. . .

Born is Po-elua [Second-night] on the lineage of Wakea

Born is the stormy night

Born the night of plenty

Born is the cock on the back of Wakea

Ended is [the line of] the first chief of the dim past dwelling in cold uplands

Dead is the current sweeping in from the navel of the earth: that was a warrior wave

Many who came vanished, lost in the passing night

Chant 13

Mulinaha was the husband, ‘Ipo‘i the wife

Born was Laumiha a woman, lived with Ku-ka-haku-a-lani [“Ku-the-lord-of-heaven”]

Born was Kaha‘ula a woman, lived with Ku-huli-honua [“Ku-overturning-earth”]

Born was Kahakauakoko a woman, lived with Ku-lani-‘ehu [“Ku-(the)-brown-haired-chief”]

Born was Haumea a woman, lived with the god Kanaloa

Born was Ku-kaua-kahi a male, lived with Kuaimehani

Born was Kaua-huli-honua

Born was Hina-mano-ulua‘e [“Woman-of-abundance-of food-plants”] a woman

Born was Huhune [“Dainty”] a woman

Born was Haunu‘u a woman

Born was Haulani a woman

Born was Hikapuanaiea [“Sickly”] a woman; Haumea was recognized, this was Haumea

Haumea of mysterious forms, Haumea of eightfold forms

Haumea of four-hundred-thousand-fold forms, Haumea of four-thousand-fold forms

With thousands upon thousands of forms

With Hikapuanaiea the heavenly one became barren

She lived like a dog, this woman of Nu‘umea [?]

Nu‘umea the land, Nu‘u-papa-kini the division

Haumea spread through her grandchildren

With Ki‘o she became barren, ceased bearing children

This woman bore children through the fontanel

Her children came out from the brain

She was a woman of ‘I‘ilipo in Nu‘umea

She lived with Mulinaha

Born was Laumiha [“Intense-silence”] born from the brain

Born was the woman Kaha‘ula [“Erotic-dreams”] from the brain

Born was Ka-haka-uakoko [“The-perch-of-the-low-lying rainbow”] from the brain

Haumea was this, that same woman

She lived with the god Kanaloa

The god Kaua-kai [“First-strife”] was born from the brain

Born from the brain were the offspring of that woman

Drivelers were the offspring from the brain

Papa-seeking-earth

Papa-seeking-heaven

Great-Papa-giving-birth-to-islands

Papa lived with Wakea

Born was the woman Ha‘alolo

Born was jealousy, anger

Papa was deceived by Wakea

He ordered the sun, the moon

The night to Kane for the younger

The night to Hilo for the first-born

Taboo was the house platform, the place for sitting

Taboo the house where Wakea lived

Taboo was intercourse with the divine parent

Taboo the taro plant, the acrid one

Taboo the poisonous ‘akia plant

Taboo the narcotic auhuhu plant

Taboo the medicinal uhaloa

Taboo the bitter part of the taro leaf

Taboo the taro stalk that stood by the woman’s taboo house

Haloa was buried [there], a long taro stalk grew

The offspring of Haloa [born] into the day

Came forth

Chant 14

Born was Pau-pani-a[wa]kea

This was Wakea; [born was) Lehu‘ula; [born was] Makulu-kulu-the-chief

Their youngest, a man of great bundles

Collected and placed with Makali‘i; fixed fast

Fixed are the stars suspended in the sky

[There] swings Ka‘awela [Mercury], swings Kupoilaniua

Ha‘i swings that way, Ha‘i swings this way

Kaha‘i swings, swings Kaha‘iha‘i [in the Milky Way]

Swings Kaua, the star cluster Wahilaninui

Swings the flower of the heavens, Kaulua-i-ha‘imoha‘i

Puanene swings, the star that reveals a lord

Nu‘u swings, Kaha‘ilono swings

Wainaku [patron star of Hilo] swings, swings Ikapa‘a

Swings Kiki‘ula, swings Keho‘oea

Pouhanu‘u swings, swings Ka-ili-‘ula, The-red-skinned

Swings Kapakapaka, [and the morning star) Mananalo [Jupiter or Venus]

Swings Kona, swings Wailea [patron star of Maui]

Swings the Auhaku, swings the Eye-of-Unulau

Swings Hina-of-the-heavens, Hina-lani, swings Keoea

Ka‘aka‘a swings, swings Polo‘ula [star of Oahu]

Kanikania‘ula swings, Kauamea swings

Swings Kalalani [of Lanai], swings [the astrologers‘ star] Kekepue

Swings Ka‘alolo [of Ni‘ihau], swings the Resting-place-of-the-sun [Kaulana-a-ka-la]

Hua swings, ‘Au‘a [Betelgeuse] swings

Lena swings, swings Lanikuhana

Swings Ho‘oleia, swings Makeaupe‘a

Swings Kaniha‘alilo, swings ‘U‘u

Swings Wa [Sirius], swings ‘Ololu

Kamaio swings, swings Kaulu[a]lena

Swings Peaked-nose, swings Chicken-nose

Swings Pipa, swings Ho‘eu

Swings Malana, swings Kaka‘e

Swings Mali‘u, swings Kaulua

Lanakamalama swings, Naua swings

Welo swings, swings Ikiiki

Ka‘aona swings, swings Hinaia‘ele‘ele

Puanakau [Rigel] swings, swings Le‘ale‘a

Swings Hikikauelia [Sirius of navigators], swings Ka‘elo

Swings Kapawa, swings Hikikaulonomeha [Sirius of astrologers]

Swings Hoku‘ula, swings Poloahilani

Swings Ka‘awela, swings Hanakalanai

Uliuli swings, Melemele swings [two lands of old]

Swings the Pleiades, Makali‘i, swings the Cluster, na Huihui

Swings Kokoiki [Kamehameha’s star], swings Humu [Altair]

Moha‘i swings, swings Kaulu[a]okaoka

Kukui swings, swings Konamaukuku

Swings Kamalie, swings Kamalie the first

Swings Kamalie the last

Swings Hina-of-the-yellow-skies, Hina-o-na-leilena

Swing the Seven, na Hiku [Big Dipper], swings the first of the Seven

The second of the Seven, the third of the Seven

The fourth of the Seven, the fifth of the Seven

The sixth of the Seven, the last of the Seven

Swings Mahapili, swings the Cluster

Swing the Darts [Kao] of Orion

Sown was the seed of Makali‘i, seed of the heavens

Sown was the seed of the gods, the sun is a god

Sown was the seed of Hina, an afterbirth of Lono-muku

The food of Hina-ia-ka-malama as Waka

She was found by Wakea in the deep sea

In a sea of coral, a turbulent sea

Hina-ia-ka-malama floated as a bailing gourd

Was hung up in the canoes, hence called Hina-the-bailer [-ke-ka]

Taken ashore, set by the fire

Born were corals, born the eels

Born were the small sea urchins, the large sea urchins

The blackstone was born, the volcanic stone was born

Hence she was called Woman-from-whose-womb-come-various-forms, Hinahalakoa

Hina craved food, Wakea went to fetch it

[He] set up images on the platform

Set them up neatly in a row

Wakea as Ki‘i [image] slept with Hina-ka-we‘o-a

Born was the cock, perched on Wakea’s back

The cock scratched the back of Wakea

Wakea was jealous, tried to brush it away

Wakea was jealous, vexed and annoyed

Thrust away the cock and it flew to the ridgepole

The cock was on the ridgepole

The cock was lord

This was the seed of The-high-one

Begotten in the heavens

The heavens shook

The earth shook

Even to the sacred places.

Chant 15

Haumea, woman of Nu‘umea in Kukuiha‘a

Of Mehani the impenetrable land of Kuaihealani in Paliuli

The beautiful, the dark [land], darkening the heavens

A solitude for the heavenly one, Kameha-‘i-kaua [?]

Kameha-‘i-kaua, The-secluded-one-supreme-in-war, god of Kauakahi

At the parting of earth, at the parting of high heaven

Left the land, jealous of her husband’s second mate

Came to the land of Lua, to ‘Ahu of Lua, lived at Wawau

The goddess became the wife of Makea

Haumea became a woman of Kalihi in Ko‘olau

Lived in Kalihi on the edge of the cliff Laumilia

Entered a growing tree, she became a breadfruit tree

A breadfruit body, a trunk and leaves she had

Many forms had this woman Haumea

Great Haumea was mysterious

Mysterious was Haumea in the way she lived

She lived with her grandchildren

She slept with her children

Slept with her child Kauakahi as [?] the wife Kuaimehani

Slept with her grandchild Kaua-huli-honua

As [?] his wife Huli-honua

Slept with her grandchild Haloa

As [?] his wife Hinamano‘ulua‘e

Slept with her grandchild Waia as [?] his wife Huhune

Slept with her grandchild Hinanalo as [?] his wife Haunu‘u

Slept with her grandchild Nanakahili as [?] his wife Haulani

Slept with her grandchild Wailoa as [?] his wife Hikapuaneiea

Ki‘o was born, Haumea was recognized

Haumea was seen to be shriveled

Cold and undesirable

The woman was in fact gone sour

Hard to deal with and crabbed

Unsound, a fraud, half blind, a woman generations old

Wrinkled behind, wrinkled before

Bent and grey the breast, worthless was [the one of] Nu‘u-mea [?]

She lived licentiously, bore children like a dog

With Ki‘o came forth the chiefs

He slept with Kamole, with the woman of the woodland

Born was Ole, Ha‘i was the wife

. . .

Waolena was the man, Mahui‘e the wife

Akalana was the man, Hina-of-the-fire the wife

Born was Maui the first, born was Maui the middle one

Born was Maui-ki‘iki‘i, born was Maui of the loincloth

The loincloth with which Akalana girded his loins

Hina-of-the-fire conceived, a fowl was born

The child of Hina was delivered in the shape of an egg

She had not slept with a fowl

But a fowl was born

The child chirped, Hina was puzzled

Not from sleeping with a man did this child come

It was a strange child for Hina-of-the-fire

The two guards [?] were angry, the tall and the short one

The brothers of Hina

The two guards within the cave

Maui fought, those guards fell

Red blood flowed from the brow [?] of Maui

That was Maui’s first strife

He fetched the bunch of black kava of Kane and Kanaloa

That was the second strife of Maui

The third strife was the quarrel over the kava strainer

The fourth strife was for the bamboo of Kane and Kanaloa

The fifth strife was over the temple inclosure for images [?]

The sixth strife was over the prayer tower in the heiau [?]

Maui reflected, asked who was his father

Hina denied: “You have no father

The loincloth of Kalana, that was your father”

Hina-of-the-fire longed for fish

He learned to fish, Hina sent him

“Go get [it] of your parent

There is the line, the hook

Manai-a-ka-lani, that is the hook

For drawing together the lands of old ocean.”

He seized the great mudhen of Hina

The sister bird

That was the seventh strife of Maui

He hooked the mischievous shape-shifter

The jaw of Pimoe as it snapped open

The lordly fish that shouts over the ocean

Pimoe crouched in the presence of Maui

Love grew for Mahana-ulu-lsquo;ehu

Child of Pimoe

Maui drew them [?] ashore and ate all but the tailfin

Kane and Kanaloa were shaken from their foundation

By the ninth strife of Maui

Pimoe “lived through the tailfin”

Mahana-ulu-‘ehu “lived through the tail”

Hina-ke-ka was abducted by Pe‘ape‘a

Pe‘ape‘a, god of the octopus family

That was Maui’s last strife

He scratched out the eyes of the eight-eyed Pe‘ape‘a

The strife ended with Moemoe

Everyone knows about the battle of Maui with the sun

With the loop of Maui’s snaring-rope

Winter [?] became the sun’s

Summer became Maui’s

He drank the yellow water to the dregs [?]

Of Kane and Kanaloa

He strove with trickery

Around Hawaii, around Maui

Around Kauai, around Oahu

At Kahulu‘u was the afterbirth [deposited], at Waikane the navel cord

He died at Hakipu‘u in Kualoa

Maui-of-the-loincloth

The lawless shape-shifter of the island

A chief indeed

Chant 16

Maui-son-of-Kalana was the man, Hina-kealohaila the wife

. . .

Hulu-at-[the]-yellow-sky was the man, Hina-from-the-heavens the wife

‘Ai-kanaka was the man, Hina-of-the-moon the wife

Born was Puna-the-first, born was Hema, born was Puna-the-last

Born was Kaha‘i the great to Hema, Hina-ulu-‘ohi‘a was the wife

Hema went after the birthgifts for the wife [?]

Wahieloa was the man, Ho‘olaukahili the wife

Laka was the man, Hikawainui the wife

. . .

Palena was the man, Hikawainui the wife

Born was Hanala‘a-nui, born was Hanala‘a-iki

Hanala‘aiki was the man…

. . .

Kahekili [the first] was the man, Hauanuihoni‘ala was the wife

Born was Kawauka‘ohele and [his sister] Kelea-nui-noho-ana-‘api‘api

[“Kelea-swimming-like-a-fish”]

She [Kelea] lived as a wife to Kalamakua

Born was La‘ie-lohelohe, [she] lived with Pi‘ilani, Pi‘ikea was born

Pi‘ikea lived with ‘Umi, Kumalae-nui-a-‘Umi [was born]

His was the slave-destroying cliff

Kumulae-nui-a-‘Umi was the man, Kumu-nui-puawale the wife

Makua was the man, standing first of wohi rank on the island

Kapo-hele-mai was the wife, a taboo wohi chiefess, the sacred one

‘I, to ‘I is the chiefship, the right to offer human sacrifice

The ruler over the land section of Pakini

With the right to cut down ’ohi’a wood for images, the protector of the island of

Hawaii

To Abu, Ahu son of ‘I, to Lono

To Lono-i-ka-makahiki

Image for: Kumulipo

Hawaiian Queen Lili‘uokalani (Library of Congress)

View Full Size